Jeg kan lige så godt starte med at sige, at jeg er totalt ødelagt oppe i knolden. Det kunne godt være værre, men jeg er meget taknemmelig for, at jeg ikke har arbejdet mere end 8 timer!
Jeg har været rundt i det meste af de områder i DR Byen, som jeg tør vove mig ud i samtidig med at være sikker på, at jeg kan finde tilbage igen - for at tage billeder, som I kan kigge på.
Jeg bør nok beskrive, hvad det egentlig er, jeg skal lave. Jeg er hyret under titlen skrivetolk - det er en del af min uddannelse, at jeg er i stand til at skrive ned på computeren, mens jeg hører en taler. Jeg skal så komme under OL perioden og skrivetolke for DR Byen, og det kommer til at fungere sådan, at jeg sidder i mit eget lille kontor (eller i et to-personers kontor), mens der vises OL discipliner på mit eget lille tv på skrivebordet, og så har jeg to computere ved siden af tv'et til rådighed, hvor jeg skal skrive det ned, som kommentatorerne siger, til den pågældende disciplin. Det, jeg skriver, kommer ud på tv som undertekster, og det hele fungerer "live", altså direkte. Jeg laver undertekster til både DR1 og DR3, og vi arbejder i turnusordninger, hvor vi enten har to- eller tremandsgrupper, og vi skiftes internt i grupperne til at skrive undertekster i løbet af vores vagt. Turnusordningen fungerer således, at vi skiftes til at skrivetolke 30 min hver, fordi det er så anstrengende et arbejde (jeg ved godt, det ikke umiddelbart lyder svært, men det kræver rigtig meget af hjernen at have så meget kørende på én gang), og så har vi tid til at forberede os og lave autokorrekturlister til næste disciplin i tiden, hvor de andre skriver. Autokorrektur er mega smart - alle computere har et program installeret, som giver mulighed for at erstatte ord med andre ord. Hvis jeg f.eks. har en dårlig vane med at skrive et ord forkert, kan jeg få computeren til at rette ordet automatisk.
Nogle af mine autokorrekturer går mest til fremmedord, f.eks. navnene på de olympiske stadioner i Rio de Janeiro, bestemte sportsudtryk og så til navnene på de forskellige atleter. Jeg kan vise nogle eksempler, som jeg konkret har installeret på min arbejdsstation:
Hvis jeg skriver "rdj", laver computeren det om til "Rio de Janeiro".
Hvis jeg skriver "woz", laver computeren det til "Wozniacki".
Hvis man så er rigtig god til at huske sine forkortelser, kan man bruge det system i det uendelige, og det er en kæmpe hjælp, for den der skal skrive - især hvis der er mange fremmedord, og man har mulighed for at undersøge dem på forhånd. Man skal også bare passe på, at det ord, der skal erstattes, ikke giver mening i sig selv! Jeg kender en pige, som skulle bruge udtrykket "Silent Eye" og havde angivet initialerne som autokorrekturen....foredraget handlede om en kunstudstilling, så I kan nok regne ud, hvor mange gange, hun havde brug for at skrive ordet 'se', men hvor computeren rettede det til 'Silent Eye'. Det var noget af et gedemarked at finde synonymer for at undgå autokorrekturen de uhensigtsmæssige steder...hehehe.
Men nu har jeg haft min første arbejdsdag som skrivetolk for DR. Dagens arbejde gik på DR3 i disciplinerne beachvolleyball, svømning og landevejscykling. Jeg ankom 2 timer før min første omgang tolkning, så jeg havde tid til at sætte mig ind i systemet igen, varme op til selve skrivetolkningen, og planlægge mine autokorrekturer. Det skal også lige siges, at med en begivenhed til OL er alt meget ustabilt. De kan lige pludselig vælge at vise en anden disciplin (evt. fordi vejret ikke er til den planlagte sportsgren), pludselig indskyde et uventet program som f.eks, i dette tilfælde det korte program "Lige ved og næsten", eller et program kan forlænges, hvis turneringen/konkurrencen ikke bliver færdig til tiden. Så vi skal alle være meget fleksible og omstillingsparate, og det kan desværre betyde, at en times grundig forberedelse flyver ud af vinduet. Men sådan er det altså med begivenheder som OL :) Jeg tager det som en del af oplevelsen, og det er netop fleksibilitet, jeg kan blive bedre til! Så hurra for det!
Min første omgang skrivetolkning var meget nervepirrende! Hjertet sad heeeeelt oppe i halsen! Jeg kan slet ikke beskrive, hvor nervøs jeg var, de fem minutter før og ti minutter inde i selve tolkningen. Efter ti minutter faldt min hjerterytme dog til normalt, og jeg begyndte at kunne tænke igen. Jeg var absolut dybt koncentreret, og der var intet overskud til noget som helst andet end tolkeprocessen (det at lytte, mens man producerer på tegnsprog eller skrift) - heller ikke til at græmmes, hvis der kom en stavefejl eller en sætning lød lidt spøjs. Men jeg kunne virkelig mærke forskel gennem mine omgange, hvor jo mere jeg skrev, jo mere rolig blev jeg. Jeg kunne også helt generelt mærke en forskel på kvaliteten fra første til sidste omgang, for med den slags arbejde rykker man sig fra dag til dag - det var så fedt!
Allerede 5 minutter efter min første omgang var færdig, blev der kaos på etagen. Wozniackis kamp mod Hradecka på DR1 blev udskudt pga. vejret, så DR3's program blev vist både der og på DR1, og så skulle vi jo finde ud af, hvem der skulle tolke det, for DR1 og DR3 har hver deres hold af skrivetolke, og de kunne jo ikke skrive på samme tid. Arbejdet gik så til DR1, så vi andre fik en midlertidig pause. Lige pludselig fik DR1 så deres egen udsendelse, og jeg skulle springe på, men så virkede mit tastatur ikke! I min nybegynderpanik kunne jeg ikke andet end råbe "PROBLEMEEEER!!!", hvor den erfarne i vores skrivegruppe kom springende og fandt ud af problemet, og så måtte en af de andre på mit hold overtage, mens jeg hentede et andet tastatur. Det var et meget spændende øjeblik, skulle jeg lige hilse og sige.
Men oplevelsen har også lært mig, at i skrivegrupperne skal vi virkelig være fleksible og være klar hele tiden på at skulle overtage, hvis et problem opstår.
Alle er virkelig søde herude. Jeg har snakket meget med de andre tolke, og det er sjovt at høre de forskelliges baggrunde. Vi er f.eks. 4 personer i samme situation som mig (studerende på tegnsprogstolkeuddannelse, som er blevet godkendt til dette arbejde i forbindelse med praktik), flere TVA-tekstere, en journalist som til dagligt arbejder med fremmedsprogsoversættelser af bøger, og almindelige skrivetolke som arbejder i tolkebureauer. Det er dem, jeg indtil videre har snakket med. DR har faktisk sat et lille beløb til side til slik og snacks til os skrivetolke under OL - det er noget særligt og ikke en sædvanlig gode. Der var både chips, Malaco-slik, chokoladekiks og gifler (kanelsnegle) på bordet i fællesområdet ude foran kontorerne, som vi alle samledes om i pauserne.
Allerede anden omgang tolkning var jeg mærkbart mere rolig. Godt nok sneglede de første fem minutter sig afsted, fordi man bare tænker "AAAARH!", men derefter falder man ind i koncentrationen. Så går tiden ret hurtigt. Taget i betragtning at jeg havde en arbejdsdag på 8 timer, gik tiden rigtig hurtigt, men der var mange indtryk, megen fokus og bare et generelt hurtigt tempo.
Hen ved 20 tiden (halvanden time fra fyraften) begyndte jeg at kunne mærke det hele i hovedet. Det var en rigtig god øvelse i udholdenhed både i hoved og i hænder, men jeg ville ikke være det foruden!
Inden min sidste omgang tolkning brugte jeg næsten hele min forberedelsestime på at undersøge svømning, som var disciplinen i min kommende omgang. Ti minutter før skal jeg på, får jeg at vide, at Wozniackis kamp mod Hradecka er sat på DR3, og den planlagte udsendelse med svømning blev sat over på DR1, så jeg havde ti minutter til at finde ud af alt det, jeg kunne, om tennis og den konkrete turnering. Jeg fik sat deres navne på autokorrektur samt et par andre tennisspillere, som måske ville blive nævnt af kommentatorerne (man ved jo aldrig), og så gik det ellers derudaf. Jeg vil så sige, at tennis indtil videre er min yndlingsdisciplin at tolke! Kommentatorerne har en anelse mere ro på, og det var spændende at følge med i.
Jeg var dybt taknemmelig over, at jeg ikke skulle tolke landevejscykling alligevel - jeg endte jo med at tolke tennisturneringen i stedet. Jeg hørte fra nogle af de andre skrivetolke, at cykling er ren 'name dropping', altså at kommentatorerne kaste navne ud fra højre og venstre (hvilket dog giver mening, når cyklisterne overhaler hinanden så rapidt). I en af mine kommende vagter skal jeg tolke det, ifølge planen, men på det tidspunkt vil jeg have lidt mere rutine. Vi havde undersøgt længden på typiske tennisturneringer, og der stod på google, at tennis kan vare 2-5 timer, så vi havde indstillet os på tennis resten af vores vagt, men kun et kvarter efter min omgang var slut, vandt Wozniacki, og så stillede DR3 om til landevejscykling.
En anden variation i vores arbejde er programmet "Lige ved og næsten"/"Applaus", som bliver sendt, når det lige falder belejligt. Det bliver kastet ind umiddelbart uanmeldt, så det handler bare om at holde fast i hat og briller, når det kommer. Det går lynende hurtigt i en ping-pong facon mellem værterne, som taler om hvad som helst relateret til sport og OL. Tolke (uanset sprog og tolkeform) foretrækker forberedelse så vidt, det er muligt, men det er der som I nok kan forstå ikke mulighed for her. Vi skal bare lægge os i selen i sådanne øjeblikke, men det giver jo lidt farve i rutinen :)
Jeg har oplevet, at suppe er det allerbedste og min favorit mad at have ved hånden i løbet af en arbejdsdag. Det er hurtigt, nemt og beroligende på samme måde som en kop te.
Her til sidst vil jeg bare understrege, at jeg på intet tidspunkt ønsker at give et indtryk af brok eller ynk. Jeg har prøvet at give et realistisk indtryk af, hvad der sker på en typisk arbejdsdag i DR Byen under OL, og hvad jeg har oplevet. Det har været udfordrende, hårdt og krævet alt, hvad jeg har, men det har også været en vild, spændende og fantastisk oplevelse!
Jeg ser allerede frem til næste vagt, som bliver en nattevagt. For første gang har jeg en undskyldning for at gå sent i seng og stå sent op hehe.
Må I alle have en god dag, og jeg skulle hilse (fra mig selv)!
Ingen kommentarer:
Send en kommentar