mandag den 29. august 2016

Første dag med Høreforeningen

Nu går jeg ind i en ny praktikperiode med tolkeformidlingen i firmaet Høreforeningen.
Det er igen skrivetolkeopgaver, jeg skal ud på, men ulig mit arbejde i DR Byen har jeg her en vejleder tilknyttet. Vejlederen er en certifikeret og erfaren tolk, som jeg skal følge ud på deres opgaver - det er meningen, at jeg skal arbejde, og vejlereden skal observere og skrive feedback til mig, som jeg skal bruge til at blive klar som selvstændig tolk, men hvis jeg bliver overvældet, alt for presset af niveauet/hastigheden eller der sker noget andet, som gør at jeg har brug for at få en pause, vil vejlereden overtage, og når der så kommer et belejligt tidspunkt, skal vi snakke om, hvad der gik galt, og hvordan det kan undgås fremover. Det kan også være, at vejlederen vurderer, at tolkningen måske ikke lever op til det påkrævede niveau (det kan der være flere grunde til, udover at man ikke er dygtig nok, f.eks. at man har arbejdet længe og bliver træt, så der kommer flere fejl, eller at man bare ikke kan finde ud af emnet), og så kan de også overtage.

Denne praktik er mere i stil med det arbejde, som sker på klassiske tolkebureauer, og der er en skarp politik om tavshedspligt - så igen til forskel fra DR Byen vil jeg fra nu af ikke kunne skrive en masse detaljer om de oplevelser, jeg gør mig. Derfor kan det godt være, at mine arbejdsindlæg på denne blog bliver kortere og/eller en anelse ensformige, og det beklager jeg på forhånd, hvis det bliver sådan.

Men idag havde jeg min første opgave som skrivetolk i Høreforeningen! Ligesom min første dag i DR Byen følte jeg ikke, at jeg gjorde det bedste, jeg kunne, men der er en masse nye indtryk og nye måder at gøre tingene på, som jeg skal lære. Her er det også at jeg lærer, hvordan man opfører sig som tolk i offentligheden. Fordi at jeg er ude blandt så mange mennesker, skal jeg virkelig tænke over, hvordan jeg opfører mig og gør, så snart jeg træder ind ad døren - tolkehvervet er tolkning, men mange ser tolken som en hjælper. Der kan have ret store konsekvenser ved de valg, vi tager - f.eks. har jeg hørt om en tolk, som tolkede på en skole, og da eleverne blev sat til at arbejde individuelt, bad læreren tolken om at hjælpe den døve, hvis han havde brug for hjælp - men tolken er ikke kvalificeret til at undervise, og hvis tolken så siger noget forkert, vil den døve lære noget forkert. Det kan yderligere blive rigtig pinligt, hvis der sker en konfrontation mellem den døve elev og læreren, hvor tolken både ville skulle oversætte det og måske ville blive inddraget i det - "fordi tolken sagde sådan og sådan". Det er bare et eksempel for at illustrere, at det virkelig kan gå galt, hvis vi ikke tænker over, hvad vi gør før, under og efter tolkeopgaven.
Jeg skulle tolke et møde i dag med godt tyve personer til stede, som alle bidrog til samtalen. Det var en to-tolkeopgave, og jeg observerede det første kvarter (ved to-tolkeopgaver er det mest almindeligt at skifte hvert kvarter), hvor jeg så, at tolken skrev alle navnene på dem, som bidrog til samtalen, og så skulle jeg pludselig til at huske tyve navne. Min vejleder var dog kanon god her, da hun lavede et 'kort' over siddepladserne med personernes navne. Så jeg kunne heldigvis kigge derpå, hvis jeg blev i tid.
De var alle sammen enormt søde! Jeg kom en halv time, før opgaven startede, så jeg sagde hej til dem, der allerede var der, og så satte jeg mig på den plads, tolkene skulle sidde og strikkede. Efterhånden som folk kom ind, kom de allesammen over og sagde hej til mig.
Den første halve tid af arbejdet skiftede vi alle tre til at tolke, men det sidste stykke tid skiftedes jeg og den anden tolk til at skrive, så min vejleder kunne observere mig og give feedback.

Jeg er virkelig overvældet over, hvor god feedback, jeg fik!
Vi snakkede selvfølgelig om de ting, der udfordrer mig, men det er ting, der kommer med erfaring og fokus. Men min vejleder skal udfylde et lille skema med opgave, timer, underskrift og en vurdering om Under forventing, På forventet niveau og Over forventning, og hun gav mig et Over forventet. Og hun sagde bare generelt, at jeg kunne mit arbejde og havde en god attitude udadtil, som det passer sig en tolk. Det var bare rigtig lækkert at høre! Så jeg har bare fået en rigtig god start på arbejdsmarkedet og praktikken. Jeg glæder mig til at lære mere og komme ud på flere opgaver!

Ingen kommentarer:

Send en kommentar